«Попасть впросак» — достаточно распространенный фразеологизм. Нередко используется и в повседневном общении, и в литературных текстах. Как это часто бывает в подобных случаях, выражение возникло по конкретному поводу, но с десятилетиями и веками серьезно изменило свое значение. Исследователи имеют несколько версий происхождения термина.
Как впросак попадали в 70-е, выезжая за рубеж
Это выражение мы слышим довольно часто. Когда кто-то другой попадает впросак, то есть, в неловкое, нелепое положение, нам это часто кажется забавным. Но если неловкость случается с нами, то точно бывает не до смеха.
Но откуда пошло это выражение? Об этом поговорим чуть ниже, а сейчас вспомню ситуацию, что нередко ставила впросак наших советских туристов в 70-е. Тогда у нас в фаворе был кримплен. Юбки, платья, мужские пиджаки из этого материала считались писком моды.
Материал был плотным, прочным, хорошо стирался. Самое то в эпоху дефицита. Но при этом он почти не пропускал воздух, тело в нем нещадно потело. Но терпели. И поначалу те, кому посчастливилось выбраться за границу, наряжались в такие «актуальные» вещи. А там на них смотрели с удивлением и недоумением. На Западе этот материал считался пригодным лишь для обивки мебели. По тем же перечисленным выше параметрам.
Запад ценил натуральные материалы: ситец, шелк, сатин, лен. У нас ситчика хватало, и мы его считали расхожим, повседневным, всерьез не принимали. Вот такая разница менталитетов и приводила к ситуации «попасть впросак».
Теперь и мы больше ценим натуральность тканей, но хлопковые поля уже за границей, так что это осознание пришло вместе с ростом цены на материал.
История термина
Но вернемся к фразеологизму. Что это за просак такой, в который не стоит попадать? Тут версии ученых и других знатоков лексики расходятся. Есть версия, что слово может восходить к нашему корню «сак», то есть сачок для пойманной рыбы. Да, местечко не из самых уютных, попасть не хотелось бы. Даже рыбе.
Другая версия: это заимствование из немецкого, созвучно sackgasse, что переводится как тупик. Некоторая доля логики есть и в этом предположении.
Свое толкование есть и лингвистов, изучающих особенности диалекта донских казаков. Они считают, что в этимологии словосочетания лежит термин «просак» в понимании этой группы населения. Там оно значило «промежность». Казаки грозили рубить врагов «от темени до самого просака». Это было устойчивым выражением, практически присловьем. Для сомневающихся исследователи ссылаются на словарь Михельсона. В нем термин, истолкованный донскими казаками, записан. Издание начала 20-го века.
Но в словаре знаменитого собирателя русских слов и выражений Владимира Даля слово объясняется иначе. И большинство ученых признают верной именно версию Даля.
Опасный просак и не смешные ситуации
Владимир Иванович Даль описал просак как важный элемент ткацкого станка. Не того, на котором ткани создавали, а производившего канаты и веревки. Эти полуфабрикаты крутились, вились между колесом и специальными санями. И попасть в эту круговерть было крайне опасно. Если в станок затягивало бороду мастера или край одежды, либо туда попадала рука, могло сильно покалечить. Бывали и фатально трагические исходы.
Так что еще с начала 18-го века на Руси знали: будь осторожен, не попадай в просак, это крайне опасно. Постепенно острота фразы снизилась, выражение приобрело несколько иной оттенок.